Биатлоннан әлем чемпионаты өтіп жатыр. Адамның азартын асқындыратын жақсы спорт түрі. Айтпағымыз - қазақ спорт комментаторларына терминологиялық тұрғыда ұсыныс. Биатлонда «гонка преследования» деген жарыс түрі бар. Осы атауды біздің комментаторлар репортаж барысында «із кесу» деп жүр.
Шамасы, бұл жарыстың қазақша атауы «із кесу» болуы мүмкін емес. Із кесу - із аңду, іздеу, із бағу деген түсінікті білдіреді. Шаңғымен көз алдыңда жүгіріп бара жатқан биатлоншыны қалай іздейсің? Ол көпе-көрнеу жүгіріп бара жатқан жоқ па?
Бұл орыстың «след» деген сөзінен калька аударма: орысша «гонка преследования» болған соң, біздің жігіттер «із» сөзінің ізімен «із кесу» деген мәні теріс аударма жасап алған сияқты.
Ұмытпасам, бұдан төрт-бес жыл бұрын биатлоннан репортаж жүргізіп жүрген сол кездегі жігіттерге өз аударма нұсқамды ұсынған едім.
Қысқасы, «гонка преследования» деген тіркесті «өкшелей қуу» деп атаған жөн сияқты». Тіпті сіздерге орыстың «след» деген сөзі ауадай қажет болып бара жатса, «ізбен қуу» немесе «ізбен жүгіру» деуге болады.
Қалай болғанда да, «із кесу» деген тіркес биатлондағы бұл жарыс түрінің мазмұндық мән-жайын ашып тұрған жоқ.